Author Archives: baker

童言童语:再过30个生日

今天小孩幼儿园放学回家后看到我还在上班,就一边吃水果一边跟我聊天。她嫌我一直上班、没时间陪她玩,于是我们之间有了下面的对话:

大宝:爸爸,你什么时候不要再上班?

我:等你再过30个生日,爸爸就不用上班了,就退休了。

大宝:太好了。等我再过30个生日,你就不用上班,每天都能陪我去宝龙[……]

Read more

终于等到这一天,无奈留下的却是遗憾……

很早就意识到翻译圈其实很小。比如之前客户 H 的项目经理有一次向译员群发邮件时没有选择密送,因而我看到了公司的其他译员;居然在里面看到我的另一个客户 J 也在客户 H 的译员名单里。这是第一次体会到翻译圈子有多小。

这么小的翻译圈,来来去去就是那些大客户、那些翻译公司、那些译员。做得久了,大家[……]

Read more

提高笔译效率的小工具之 AutoHotKey (01)-快速输入高频词组

提高笔译效率的方法有很多,比如使用各种 CAT 工具帮助就很大。除此以外,还有一些小工具也能起到事半功倍的作用。后面陆续介绍一下工作中经常使用的几个工具,包括 AutoHotKey、Ditto、intelliWebSearch 等,希望能为同行提高效率提供借鉴。

一般程序员的工具意识比较强,所[……]

Read more

字面表述与字里行间的逻辑

做翻译久了都知道翻译不仅仅是文本字面上的对应,更重要的所表示含义的一致性。有时候光看原文和译文字面,感觉译文和原文匹配得蛮好;但只读译文的话,却能感觉到逻辑不对,这往往是译文只考虑字面对应而不注意字里行间的逻辑的问题。

记录下最近遇到的一个例子,原文如下:

Commit resources[……]

Read more

法律翻译的三个台阶:句式、术语、法律关系

相比较一般题材的文本,法律文本理解起来难度更大,句子结构复杂、用词生僻、偶尔还夹带着拉丁词。再加上法律文本具有更强的严肃性(立法文本自不必说,实践中常见的合同文本、司法文本都是直接关系到当事方切身利益的),导致法律翻译不但难度更大,要求也更高。

从之前的经验看,法律翻译要登堂入室,不可避免要上[……]

Read more

公司的性格

<公司法>赋予公司以法人人格,使公司成为法律意义上的拟制人。实际上,在成为法律拟制人后,公司不但有了独立的人格,还有自己的性格。

与不同的翻译公司打交道多了,多少也能感觉得到公司其实也有不同性格,就像是与朋友或陌生人相处时感受到的不同性格一样。

有的公司比较直接、强势,风格像老板。分稿直[……]

Read more

既要埋头干活,也要抬头看路

一、只知道埋头干活的

最近偶然看到两位译员的求职简历。两位都是 70 后,从事翻译都在十年以上,做自由翻译也近十年,翻译上千万字。

这样的经历,在其相应的领域应该算是资深了吧。作为资深翻译,按理应该有比较稳定的合作对象、比较稳定的业务来源才对。但很遗憾地看到两位仍在往外面发简历应聘,似乎[……]

Read more

禁用 Google 字体服务提高 WordPress 博客访问速度

翻译工作中主要是使用 Google,无奈总是出状况。没想到自己建个网站也受到 Google 牵连。

1。症状:速度奇慢

网站选择了万网空间,品牌空间服务。平台采用了 WordPress,也是首屈一指的博客软件。但从开通到现在,每次编辑、查看,速度都慢得不得了。甚至有点怀疑是万网还是 Wo[……]

Read more

CAT 久病成医

除了语言、专业知识以外,对于保证翻译质量、提高效率,CAT(computer-assisted translation)工具越来越重要。

在实际翻译中,CAT 提供的帮助很大,不过也没少惹麻烦,尤其是在交稿最关键的时候一旦出状况,急得有想砸屏幕的冲动。好在一次次冲动之后,慢慢也通过查阅手册、搜[……]

Read more