字面表述与字里行间的逻辑

做翻译久了都知道翻译不仅仅是文本字面上的对应,更重要的所表示含义的一致性。有时候光看原文和译文字面,感觉译文和原文匹配得蛮好;但只读译文的话,却能感觉到逻辑不对,这往往是译文只考虑字面对应而不注意字里行间的逻辑的问题。

记录下最近遇到的一个例子,原文如下:

Commit resources to a joint feasibility study of the regulation TSG G0001-2012 together with the relevant Chinese authorities. If a partial revision of the standard were to be the result of such a study , the Association of the European Heating Industry (EHI) would be willing to support the drafting of a revised TSG G0001-2012.

某译员提供的译文是这样的:

与中国有关部门共同致力于开展联合实施《锅炉安全技术监察规程G0001-2012 》的可行性研究。倘若部分标准因为该研究进行了修订,那么欧洲供热协会(EHI)将会愿意支持《锅炉安全技术监察规程G0001-2012(修订本)》的起草工作。

译文似乎和原文是对应的,包括标红的两句:原文the result of对应了“因为”,都表示因果关系。

但只看译文,逻辑是有问题的。问题出在“进行了修订”,用“”字,意味着标准已经修订过了。译员加上这个“了”字可能是出于句子通顺考虑,但虚词的表意作用其实蛮大的,在这里就直接改了原文的逻辑。

原文要表达的逻辑其实是“如果标准需要修订”,那么EHI协会愿意提供支持。如果标准已经“进行了修订”,修订都完成了,还有什么必要提供支持?

经过权衡,将译文修改为以下表述:

投入资源、协同相关机构联合对TSG G0001-2012进行可行性研究;如果研究结果显示该标准的部分内容需要修改,欧洲供热行业协会愿意支持起草修订版TSG G0001-2012

同样是因果关系,但此因果关系非彼因果关系。译员还是需要理清“研究”、“标准修订”、“提供支持”之间的逻辑关系才表表达清楚,否则,即使表达出因果关系,也已经面目全非了。

2 thoughts on “字面表述与字里行间的逻辑

  1. Anonymous

    “如根据研究结果需对该标准做部分修订”,这样是不是更精炼,更好?

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.