Monthly Archives: January 2015

法律翻译的三个台阶:句式、术语、法律关系

相比较一般题材的文本,法律文本理解起来难度更大,句子结构复杂、用词生僻、偶尔还夹带着拉丁词。再加上法律文本具有更强的严肃性(立法文本自不必说,实践中常见的合同文本、司法文本都是直接关系到当事方切身利益的),导致法律翻译不但难度更大,要求也更高。

从之前的经验看,法律翻译要登堂入室,不可避免要上[……]

Read more

公司的性格

<公司法>赋予公司以法人人格,使公司成为法律意义上的拟制人。实际上,在成为法律拟制人后,公司不但有了独立的人格,还有自己的性格。

与不同的翻译公司打交道多了,多少也能感觉得到公司其实也有不同性格,就像是与朋友或陌生人相处时感受到的不同性格一样。

有的公司比较直接、强势,风格像老板。分稿直[……]

Read more