既要埋头干活,也要抬头看路

一、只知道埋头干活的

最近偶然看到两位译员的求职简历。两位都是 70 后,从事翻译都在十年以上,做自由翻译也近十年,翻译上千万字。

这样的经历,在其相应的领域应该算是资深了吧。作为资深翻译,按理应该有比较稳定的合作对象、比较稳定的业务来源才对。但很遗憾地看到两位仍在往外面发简历应聘,似乎还在为工作饱和而努力。

二、只会抬头看路的

在一个 QQ 群里看到的另一位译员倒是非常不同。该译员对自己的翻译水平应该蛮自信,上传了一段自己的译文征求意见。在好奇心的作用下,我也下载学习下。这是一段专利审查意见书 OA 的内容,中译英;奇怪的是只上传了译文,未上传中文原文。译文 328 单词,该译员号称是他翻译过的最长一句话。

这是关于某专利的权 1 的审查意见。虽说在审查意见里写成了一段、一句话,但作为一个独权,实际上结构蛮清楚的。句子之所以长,是因为申请的专利技术特征多。专利本身、句子结构都不算太复杂。学习之后,发现其中有一些上下文用词不一致的地方、逻辑不对的地方(很可能原文就是这样,撰写和翻译时未识别出来)、限定成分有歧义的地方。我留下 7 个批注,通过 QQ 传给了该译员。

该译员很快加我 QQ 好友,但没说话。

后来看到该译员在群里发培训广告,收费培训其他人做专利翻译。还真有人响应。于是我退出了这个群。

三、既要埋头干活,又要抬头看路

只会埋头干活的,尤其是老译员,一般水平高,做事也认真。但学究气太重,不善于推广、推销自己。在网络时代,生存下来会很累。

倒是有些人发现虽然翻译不容易做,翻译培训反倒比翻译本身容易来钱。这样的人在虚拟的网络时代如鱼得水,眼观六路,能抓住任何一个商机,什么领域都能上手并培训别人。反正大家距离十万八千里,即使培训效果不好,学员多半也没什么办法。

网络时代做自由翻译,踏实干活固然是根本。但除翻译之外,自我推广也必须是工作的一部分。只知道埋头干活的不适合网络时代。

2 thoughts on “既要埋头干活,也要抬头看路

  1. 小科

    言之有理!给我这个入行五年还犹如无头苍蝇一样的人很多启发,支持Baker老师。

    Reply
    1. baker Post author

      我也是正走在路上。对比更早看开、眼光更长远、起步更早、走得更快的译员,距离还大得很。不过只要走在正确的路上,稳扎稳打,倒也不急,慢慢来吧。虽说五年不算短,但后面还有很多个五年可以弥补呢。……

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.