IPR Translation

专利翻译的途径

普遍认为专利文献具有经济性、法律性、技术性三种特性。其中经济性是指专利实施时所产生的经济效益,法律性指专利权保护、专利侵权索赔等法律事务。个人认为译员在翻译时,这两种特性主要是作为指导原则,在关键的表达、选词上发挥作用。而译员最需要关注的,则是技术性。

专利本身是要解决技术问题的,因而技术方案的描述要清晰、明确,这主要是从技术角度来考虑。从翻译的角度来说,要保证专利翻译的质量,不妨从以下几个方面着手:

1. 查阅相关背景信息,全面了解技术问题。

专利文档会在“背景技术”部分介绍一些技术方案相关的背景,一般阅读该部分可对专利有大致了解。但仅通过这部分提供的信息往往不够,还要进一步搜索其中提及的各种相关技术,查找相关标准、规范及网络百科知识等,争取全面了解技术背景。

2. 从逻辑角度理解技术方案。

专利文档针对技术问题提供的方案,先理解各技术特征及其之间的逻辑关系,再对照技术问题考虑其逻辑性,逻辑上要理解通。

3. 查找双语、单语词典等资料,确认译入术语正确。

对于不知道的术语,先通过双语词典等方法查找相应的译文,再用查找、搜索译文,看查到的译文所使用的语境等是否与专利中的用法一致,由此确保术语的译文正确。有时候如果在了解背景时查到英文文献,许多术语可直接从英文文献中找到;这种情况下术语准确性更有保证。

4. 单读译文,排除歧义。

专利句子往往比较长,各种修饰成分很多,彼此关系复杂。翻译过程中以译群为单位思考、确定译文,然后再把各个译群组合成一个句子。但中文和英文语法上差别较大,尤其是修饰成分前置、后置有区别,有时直接修饰语的顺序组织英文修饰成分,会有歧义,从而造成技术方案上的偏差。这种情况通过只读译文往往能识别出来。

Leave a Reply

Your email address will not be published.