Legal Transltion

法律翻译的原则

提到法律,多少总是让人心生敬畏。畏,多半是因为知之甚少;敬,则是对法律效力的尊重。

法律专业与技术领域不同。比如机械等技术领域,是有实际的零件、设备的,技术文字是附属性的、是为了描述零件、设备本身的。而法律则不同,法律是没有实际存在的、纯靠语言塑造的一个专业。在此意义上,语言对法律的重要性不言而喻。

法律涉及生活的各个角落,全面而繁杂;因而,阐释法律的语言自然也是全面而繁杂。而要传达一定法律效果的法律翻译,要达到期望的效果,自然需要不少推敲。

李克兴教授在<法律翻译理论与实践>一书中总结了法律翻译的原则:

  1. 准确性及精确性;
  2. 一致性及同一性;
  3. 清晰及简练;
  4. 专业化;
  5. 语言规范化;
  6. 集体作业。

概括而言,主要是从1)效果、2)表达方式、3)表达风格、4)操作方式等四个角度出发,尽力达到原文所能产生的效果。

从效果上来说,要实现1)准确性及精确性、2)一致性及同一性。这是译文踏实原文的基础。

从表达方式来说,译文要3)清晰及简练。这是从受众的阅读体验考虑,对译文读者的尊重。

从表达风格来说,译文要4)专业化、5)语言规范化,这是法律文体本身的特点决定的。

最后,从具体操作来说,有条件的要实现集体作业,以弥补个人译者的盲点,实现最大效果。

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.